Названия автомобилей
Автомаркетологи стараются на тем, чтобы придумать громкое и запоминающееся название своему новому детищу автопрома – а в результате просто попадают впросак.
И всему этому виной выступает языковое созвучие слов, которое в разных языках звучат одинаково, а само значение имеют разное. Иногда очень даже не литературное. Тому пример история с моделью Mazda Laputa. Для русскоговорящих покупателей "Ла пута" похожа на «путану». То же значение слово имеет и в испанском языке. Хорошо, что легкомысленная Mazda в Испании не продавалась. И в России тоже многие не приобретали данный автомобиль, именно из за названия, так как считали постыдным, чтобы они ездили на таком автомобиле, у которого неприличное имя.
Вышедшая в конце 70х начале 80х годов прошлого века Opel Ascona также смутила испанцев и португальцев. Разработчики модели назвали ее в честь живописной области в Швейцарии. Но на испанском жаргоне Ascona означает еще и женскую грудь, хотя при этом продажи авто не уменьшились.
Любимые "Жигули" в Советском Союзе продавались под своим именем, а на экспорт вывозились как Lada. Просто название самого главного автомобиля в СССР на Западе было созвучно с «жиголо», а в венгерском языке "щикули" – это нецензурное слово. Поэтому экспортный "Жигули" стал называться Lada.