О жизни внутри и вне

Тип статьи:
Авторская
О жизни внутри и вне

Лев Толстой утверждал, что «время проходит, а сказанное слово остаётся». И это особенно справедливо, когда имеется в виду слово не столько сказанное, сколько записанное. Для любого государства искусство вообще и литература в частности всегда являются предметом пристального внимания. И на это есть много причин. Одна из них, помимо возможности достойно представлять свою страну в кругу мирового сообщества, заключается в стремлении создать максимально прочные внутри-национальные связи. В литературе это не только «писатель – читатель», но и «прошлое – будущее», «общество – личность». Вечер поэзии, который состоялся совсем недавно в Ивано-Франковске, и анонсирован на портале "Рисунок карандашом - техника и секреты", как раз затронул этот вопрос. Здесь презентавались творчества польских и украинских классиков поэзии. А мы, в свою очередь, коснёмся сегодня литературы Израиля.

В отношении Израиля влияние литературы на его внешнюю и внутреннюю жизнь переоценить нелегко. Это касается и прошлого, и настоящего. В наши дни территориально небольшая страна Израиль занимает второе место в мире по книгопечатанию, уступая первенство Соединённым Штатам. И если о том, что еврейское государство является, по сути, единственной демократической страной на Ближнем Востоке, чьей толерантности во многих отношениях следовало бы поучиться и некоторым европейским народам, известно многим, то не всегда берётся во внимание, что забота израильтян об образовании и творчестве создаёт им имидж одного из самых «читающих» и самых просвещённых народов.

Абсолютное большинство произведений израильской литературы пишутся, конечно же, на иврите. Он, долгое время бывший почти «мёртвым» языком, сферой применения которого была лишь богослужебная практика, сам представляется воплотившимся чудом. Возрождённый силой массового энтузиазма израильтян, он стал символом их настоящего подвижничества и вдохновенного патриотизма. Но помимо иврита литература в Израиле представлена творениями и на других языках. Это, прежде всего, идиш, арабский, английский и русский.

Современная израильская словесность обширна и разнообразна. Это творчество важнейшего прозаика Меира Шалева, сына знаменитого писателя Ицхака Шалева. Его перу, среди прочих, принадлежат «Русский роман», «Эсав» и «Голубь и мальчик», известные также и в русском переводе. Раскрывая всегда востребованные темы любви, верности, самопожертвования, автор часто делает это на фоне значимых для всего Израиля событий. Лауреат многочисленных премий Давид Гроссман, чьи романы также переведены на многие языки мира, в том числе и на русский, а некоторые экранизированы, пишет о холокосте и его последствиях. Особую нишу занимает деятельность АмосаОза, известного своей предсказуемой эпатажностью и радикальной политической позицией.

В Израиле пишется достаточно много книг для детей. Будущее создаётся сегодня, и литература – важный инструмент в формировании лучшего мира. Люди, понимающие это, есть везде. В том числе, и в Израиле.

Как вам статья?

+5

Оценили

Матвей Козловский+1
Ольга Зубкова+1
Анатолий+1
ещё 1
RSS
Комментарий удален
11:26
-1
А следовало бы помнить. Тем более они у многих на слуху.

Соловейчик — был рождён в Российской империи, а в дальнейшем стал духовным лидером американского ортодоксального еврейства, и мудрецом-философом.

Спиноза — ученик известной амстердамской иешивы.

Левинас — был противником идей Гегеля, Ницше, Хайдеггера и не скрывал этого.

И ещё много других известных личностей.
Комментарий удален
13:10
-1
Я прекрасно знаю их, и по образованию филолог. А то, что в библиотеке 10 тысяч экземпляров, не означает, что Вы их все прочли… Я же говорил о том, что указанные мной люди у всех на слуху, и их часто цитируют. А у Вас всё наскоком, не понимаю для какой нужды. Вы даже не соизволили извиниться за оскорбление в комментарии к моей статье, где я указал на не компетентность. А это говорит, по крайней мере, о не образованности и хамстве. Всё как на ладони…
Комментарий удален
16:25
Что тут ещё скажешь…